Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Context

This article serves to outline Netflix Branded Content QC (BQC) expectations regarding the identification and flagging of spelling and grammar errors in main titles, end credits, burned-in locator text/subtitles/forced narratives, and text graphics.  In general, title, credits, and any other graphical or Chyron text validation falls outside of the standard scope of work for Branded Content QC.  As such, our Netflix Branded Content QC Partners are not expected to dedicate any portion of their review to closely examining text, titles, or credits line-by-line.  

Guidelines

Titles and credits are managed by a specific team within Netflix, and it is that team’s responsibility, in conjunction with the production’s post team, to validate the completeness and accuracy of their titles and credits in the primary A/V assets for delivery to Netflix.  

  • Netflix Branded Content QC Partners will not, in most cases, have the necessary context to determine whether production companies, cast/crew names and their specific roles, and production/post/VFX vendors, etc. have been properly credited.
  • The legal and contractual implications (e.g. Copyright year, specific crew roles, etc.) tied to titles and credits fall outside of the scope of work for Netflix BQC, which is focused on the “technical quality” for maintaining a non-disruptive member experience in consuming our content.   
  • Not all BQC requests will be completed by a native language speaking operator for a given piece of content.  As such, it is not a reasonable requirement for non-native speakers to recognize spelling/grammatical errors in a foreign language.  

 

This would also extend to any graphical text, Chyrons, and/or burned-in locator text, subtitles, or forced narratives included in the primary A/V assets for delivery to Netflix for the same reasons identified above.   

However, IF blatant misspellings or grammatical errors are identified over the course of completing a BQC Request, we do expect the BQC Operator to flag these accordingly.

  • Our BQC Partners are still not explicitly required to review content with the intent to find spelling/grammatical errors. 
  • An operator would also not be expected to identify errors in content not in their native language.
  • BQC Partners are also not expected to flag subtle or questionable grammatical errors.
    • e.g. Multiple crew names credited as “Camera Operator” versus “Camera Operators” 
  • But, if spelling/grammatical errors are obvious as part of the broader technical QC, these  should be flagged as ISSUES.
    • e.g. “Camera Operator” credit misspelled as “Cmaera Operator”
    • e.g. Burned-in locator text for “Tokyo, Japan” misspelled as “Tokio, Japan”
    • e.g. Burned-in forced narrative that does NOT match dialogue being spoken.

In some cases, a Netflix representative may provide instructions along with the necessary context to confirm a specific text/title/credit update. 

  • This may be via email or in an existing “General Notes”/”Credit Fix” error code description within an Asset QC Request.
  • In these cases, BQC Partners are expected to validate that specific update as outlined (including any spelling and/or grammar details provided).
  • Outside of any specific instructions or context provided, our BQC Partners are not expected to infer or guess at the nature or accuracy of text/title/credit updates.  

 



Was this article helpful?
1 out of 1 found this helpful