Turkish Timed Text Style Guide
- Acronyms should have no dots - BBC, CIA, USA, UK
- 42 characters per line
- Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
- Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
- Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g. Santa Claus)
- Do not use ellipses when a sentence is split between two continuous subtitles.
Subtitle 1 I always knew
Subtitle 2 that you would eventually agree with me.
- Use ellipses to indicate a pause between a sentence running over two subtitles:
Subtitle 1 Let me think...
Subtitle 2 …maybe there is another way out.
- Use ellipses to indicate mid-sentence pick-ups.
- Use a hyphen without a space if two characters speak in one subtitle with a maximum of one character speaking per line.
- Font style: Arial as a generic placeholder for proportionalSansSerif
- Font size: relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen
- Font color: White
- Forced narrative titles should only be included if plot pertinent.
- Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
- Forced narratives should be in ALL CAPS, except for written passages (e.g., excerpts from books, magazines or newspapers, handwritten notes, social media messages and text messages), which must match the use of uppercase/lowercase as it appears on screen. In order to improve readability, mixed case can also be used for long passages of on screen text (e.g., long written passages used as prologue or epilogue).
- Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
- If at all possible, try to avoid interrupting a line of dialogue with a forced narrative.
- If interrupting the dialogue with a forced narrative cannot be avoided, use an ellipsis at the end of the sentence that precedes it and at the beginning of the one that follows it.
- Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version).
- When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
- Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g., in English, the following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) and unless they are proper names (e.g., a company name).
- Italicize the following:
- Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
- Foreign words (unless they are part of regular usage)
- Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
- Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
- Song lyrics (if rights have been granted)
- Do not use italics to indicate emphasis on specific words
- From 1 to 10, numbers should be written out: bir, iki, üç, etc.
- Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
- Double straight quotation marks (" ") without spaces.
- Single straight quotation marks (' ') for quotes within quotes.
- Quotation marks should be used at the start and end of a sentence and not at the start of every subtitle.
- Closing quotations marks follow the period/full stop.
- Adult programs: 200 words per minute / 17 characters per second
- Children’s programs: 160 words per minute / 13 characters per second
- Do not translate words or phrases repeated more than once.
- If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio, but translate only once.
- Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
- Italicize lyrics.
- Use an uppercase letter at the beginning of each line.
- Use ellipses when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
- Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a line – no commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary.
- Album titles should be in italics.
- Song titles should be in quotes.
- Main titles: do not subtitle the main title unless an approved translation is provided by Netflix.
- Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen. If on-screen, either as part of the principal photography or burned into video, please obtain approved translations from Netflix.
- Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, leave titles in the original language.
- All plot pertinent dialogue should be subtitled, and takes precedence over background dialogue.
- Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible.
- Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot pertinent.
- Accentuation should be used consistently within the file.
- Accents are mandatory when they impart a different meaning. Example: hâlâ vs. hala.
- Include as much of the original content as possible.
- Do not simplify or water down the original dialogue.
- Reading speed can be increased to:
- Adult programs: 20 characters per second
- Children’s programs: 17 characters per second
- Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
- All same-language audible songs should be titled if the rights have been granted.
- Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
- Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
- Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
- Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
- Sound effects should be plot pertinent.
- Never italicize speaker IDs or sound effects.
Added section 2 Character Limitation
Revised section 4 Continuity – 1st bullet point revised
Added section 12 Reading Speed
Revised section 14 Songs – 5th bullet point revised
Revised section 15 Titles – 1st bullet point revised, 2nd bullet point added
Revised section 16 Special Instructions – 4th bullet point removed