Traditional Chinese Timed Text Style Guide
*This document covers the language specific requirements for Traditional Chinese. Please make sure to also review the General Requirements Section for comprehensive guidelines surrounding Timed Text deliveries to Netflix.
- 16 characters per line
- If approved translations of proper names (e.g., Peter, Suzanne) are not provided, please transliterate.
- Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
- Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g., Santa Claus = 聖誕老人).
- When introducing a cast member in a narrative, regardless of the on-screen presentation, always use the following format: John Smith - Director = (導演 約翰史密斯)
- When introducing an actor in a narrative, regardless of the on-screen presentation, always use the following format: Vivien Leigh - Scarlett O’Hara = (費雯莉飾演郝思嘉 )
- Do not use Chinese middle period separator (·) between first name and last name.
- Do not use ellipses or dashes when an ongoing sentence is split between two or more continuous subtitles.
Subtitle 1 我需要知道
Subtitle 2 發生了什麼事
- Use an ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption. In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, do not use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.
Subtitle 1 我需要知道發生⋯
Subtitle 2 不要問了
- Use ellipsis to indicate mid-sentence pick-ups.
- Three-dot Chinese ellipsis with and English period:
- Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears in the documentary.
- When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
- Use Chinese parentheses for on-screen text.
Subtitle 1 我最愛海灘了，因為⋯
Subtitle 2 （導演）
Subtitle 3 ⋯在海裡游泳最好了
- Font style: SimHei as a generic placeholder for proportionalSansSerif
- Font size: relative to video resolution and ability to fit 16 characters across screen
- Font color: white
- Forced narrative titles should only be included if plot pertinent.
- Forced narratives that are redundant (e.g. identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
- Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
- When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
- Use Chinese parentheses for on-screen text.
Subtitle 1 我最愛海灘了，因為⋯
Subtitle 3 ⋯在海裡游泳最好了
- Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version).
- Foreign words or phrases should be translated when possible (i.e. hello, goodbye, thank you, merci) or transliterated when no accurate translation exists.
- Do not use italics.
- 2-line maximum.
- Chinese numbers from 1 to 10 should be written out if space permits: 一，二，三
- Use half width numbers (1，2，3) instead of full width numbers (１，２，３).
- Do not use a comma to separate the thousandth digit where there are only four digits.
- Do not use financially used characters (壹, 貳, 參, etc) to represent rounded large numbers, use characters for common writing instead (e.g., 五千, 四十億).
- Do not mix Western Arabic numerals with Chinese number characters:
- Use Arabic numerals for apartment numbers, street numbers, phone numbers, measurements, chapter numbers, monetary amounts, page numbers, addresses, time, flight numbers, dates.
- Do not use Western Arabic numbers for days of the week:
- Do not abbreviate years (e.g., 她1992年來過).
- Convert to the metric system: kilometers (km), centimeters (cm), meters (m), kilograms (kg).
- Money: Do not convert currency to Taiwan dollar (e.g., £20 > 20英鎊; ¢25 > 2角5分).
- Only use full width Chinese punctuation, except for the hyphens in dual speakers subtitles or the periods in abbreviations (e.g., M.B.A.)
- Enumeration commas can be used for lists (e.g. "A、B、C").
- Question marks are required to indicate questions.
- Only question marks or exclamation marks are allowed at the end of a line/subtitle.
- Do not use any type of periods.
- A colon may be used to introduce an explanation or an example (e.g., 日期：1976年8月27日).
- Use a full-width question mark or exclamation mark when necessary.
- Do not use:
- A question mark with an exclamation mark (!?)
- Double question marks (??)
- Double exclamation marks (!!)
- Use full width quotation marks.
- Quotes: Double quotation marks (“”) without spaces.
- Single quotation marks (‘’) for quotes within quotes.
- When a quote carries over several subtitles, only use open and end quote at the beginning and end of the quote
Subtitle 1 我媽曾說：“人的一輩子就像一盒巧克力
Subtitle 2 你永遠不知道
Subtitle 3 你會挑到什麼口味”
- When only a portion of a sentence is in quotes, the punctuation comes after the quotation mark.
- When a whole sentence is in quotes, the punctuation mark comes before the quotation mark.
- 9 characters per second (Adult)
- 7 characters per second (Children's content)
- Use continuation dots to express a repeated sentence, especially if it is too long.
- Do not translate words or phrases repeated more than once.
- If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio, but translate only once to ensure adequate reading speed.
- Do not use italics or quotes for song lyrics.
- Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
- Use an ellipsis when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
- Main titles: do not subtitle the main title unless an approved translation is provided by Netflix.
- Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen. If on-screen, either as part of the principal photography or burned into video, please obtain approved translations from Netflix.
- If a main title or episode title is provided, use the following format:
- Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, please transliterate.
- The following titles should be in Chinese brackets: albums, films, songs, TV programs, newspapers, magazines, books, works of art, trilogies.
- Do not add main title brackets or Chinese parentheses to approved Netflix credits translations and leave a space after NETFLIX.
- All plot-pertinent dialogue should be subtitled, and takes precedence over background dialogue.
- Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible.
- Please specify if the person spoken to is a female or male or animal or supreme being. For example: 你、妳、他、她、牠、祂、它
- Please refrain from using regional slangs, idioms or dialect (e.g. Hokkien, Fujian) that would not be widely understood by all territories with a Traditional Chinese preference.
- Include as much of the original content as possible.
- Do not simplify or water down the original dialogue.
- Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
- Keep to 2 lines for dialogue, 3rd line may be used for descriptors.
- 3 lines max for onscreen text, if necessary.
- Character limit can be increased to 18 characters per line, as needed
- Reading speed can be increased to:
- Adult programs: 11 characters per second
- Children’s programs: 9 characters per second
- All same-language audible songs should be titled if the rights have been granted.
- Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
- Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
- Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
- Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
- Sound effects should be plot pertinent.
- Never italicize speaker IDs or sound effects.
For all language-related issues not covered in this document, please refer to:
- 中文字典辭典: http://www.edictionary.org/chinese-1.html
- 維基百科: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%A0%87%E7%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7
Revised style guide title from “Traditional Chinese (Taiwan) Timed Text Style Guide” to “Traditional Chinese Timed Text Style Guide”.
Revised Section 11 Numbers – 4th bullet point revised
Revised Section 18 Special Instructions – added the 4th bullet point regarding the usages of reginal slangs
Revised Section 20 References – removed 1st reference link
Revised section 8 Foreign Dialogue – 1st and 2nd bullet points revised, 3rd bullet point removed
Revised section 12 Punctuation – 2nd and 3rd bullet points added
Revised section 17 Titles – 1st and 4th bullet points revised, 2nd bullet point added, 5th bullet point removed
2015-12-07 (Version 3.3 )
Revised Section 21. Traditional Chinese: Content Requirements
Revised section 21.1 Character Limitation
Revised section 21.2 Character Names – 1st, 4th and 5th bullet points revised. 6th bullet point added
Revised section 21.3 Continuity – 4th (last) bullet revised
Revised section 21.4 Documentary – 3rd bullet point revised
Revised section 21.6 Font Information – 2nd bullet point revised
Revised section 21.7 Forced Narratives – 5th (last) bullet point added
Revised section 21.11 Numbers – 4th bullet point revised. 5th and 7th bullet points added
Revised section 21.12 Punctuation – 1st bullet point added. 3rd bullet point revised
Revised section 21.13 Quotes – 4th bullet revised
Revised section 21.17 Titles – 2nd and 6th (last) bullet point added. 5th bullet point revised: (書名號) removed
Revised section 21.18 Special Instructions – 3rd (last) bullet point added