Thai Timed Text Style Guide
- 35 characters per line.
- Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
- If there are no official translations, please transliterate the English character names.
- Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
- Do not use ellipsis when a sentence is split between two continuous subtitles.
- Use an ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption. In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, do not use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.
Subtitle 1 ถ้าฉันรู้...
Subtitle 2 ฉันคงไม่โทรไปหาเธอหรอก
- Do not use ellipsis to indicate mid-sentence pick-ups.
4. Dual Speakers
- Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker per line.
Subtitle 1 - ถ้าฉันรู้...
Subtitle 2 - ฉันคงไม่โทรไปหาเธอหรอก
5. Font information
- Font style: Arial as a generic placeholder for proportional SansSerif
- Font size: relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen
- Font color: White
6. Forced Narratives
- Forced narrative titles should only be included if plot pertinent.
- Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
- Forced narratives should be enclosed in parentheses (), except for foreign dialogue.
- Never combine Forced Narratives with dialogue subtitles.
- If at all possible, try to avoid interrupting a line of dialogue with a forced narrative.
- When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence that precedes it and at the beginning of the one that follows it.
- Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version).
- When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
- Foreign words or phrases should be translated when possible (i.e. hello, goodbye, thank you, merci) or transliterated when no accurate translation exists.
- Do not use italics.
- Maximum two lines.
- From 1 to 10, numbers should be written out.
- Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
- When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
- Note that the above rules may be broken if line length and/or reading speed are a factor.
- There are no periods - sentences should be separated with a single space.
- Never use question marks - exclamation marks can be used.
- Double quotation marks (“ “) without spaces.
- Single quotation marks (‘ ‘)for quotes within quotes:
- Quotes should be used at the start and end of a sentence and not at the start of every subtitle.
- Adult programs: 200 words per minute / 17 characters per second
- Children’s programs: 160 words per minute / 13 characters per second
- Words or phrases that are repeated more than once should be translated with Thai repetition marks - ไปไกลๆ
- Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
- Do not Italicize lyrics.
- Use ellipses when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
- Punctuation: punctuation should not be used in songs.
- Main titles: do not subtitle the main title unless an approved translation is provided by Netflix.
- Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen. If on-screen, either as part of the principal photography or burned into video, please obtain approved translations from Netflix.
- Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, transliterate the original title.
- All plot pertinent dialogue should be subtitled, and takes precedence over background dialogue.
- Dialogue (including expletives) should be rendered as faithfully as possible, without using dialect or words that would otherwise introduce a level of obscenity not implied in the content.
- Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot pertinent.
18. Speaker ID / Sound Effects for SDH versions
- Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
- Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
- Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
- Sound effects should be plot pertinent.
- Never italicize speaker IDs or sound effects
- Generic rules for transliteration from foreign languages, please refer to: http://www.royin.go.th/?page_id=617
- For spelling, please refer to: http://www.royin.go.th/dictionary/