Norwegian Timed Text Style Guide

1. Abbreviations

  • Herr: hr. (mostly used in kids’ shows and historical dramas)
  • Fru: no abbreviation (mostly used in kids’ shows and historical dramas)
  • Frøken: frk. (mostly used in kids’ shows and historical dramas)
  • Mr., Mrs. and Miss should be spelled with a capital “M”.
  • Professor: no abbreviation
  • Doktor: dr.
  • All titles (e.g., lord, lady, count, mayor, chief) should be in lowercase, except at the start of a sentence.
  • For a complete list of abbreviations: http://www.ordnett.no/spr%C3%A5kverkt%C3%B8y/spr%C3%A5kvett.forkortelser

2. Acronyms

  • Acronyms should be written without periods between letters: BBC, CIA, UK, USA

3. Character Limitation

  • 42 characters per line

4. Character Names

  • Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
  • Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
  • Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g., Santa Claus).

5. Continuity

  • Do not use ellipses (3 dots) or dashes when an ongoing sentence is split between two or more continuous subtitles.

Subtitle 1   Jeg var helt sikker på

Subtitle 2   at du ville forstå.

  • Use an ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption. In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.

Subtitle 1   Jeg lurte på…

Subtitle 2   ...om du ville bli med meg.

Subtitle 1   -Jeg skulle akkurat til å fortelle deg at...

Subtitle 2   -Jeg vil ikke vite det!

  • Use ellipsis without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence.

...har undertegnet en avtale.

6. Documentary

  • Speaker's title: only translate the title. Do not include the speaker's name, company name or character name as these are redundant.
  • Only translate a speaker's title once, the first time the speaker appears in the documentary.
  • When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.

Subtitle 1   Jeg jobbet med denne filmen...

Subtitle 2 (FN)      REGISSØR

Subtitle 3   ...i seks måneder.

7. Dual Speakers

  • Use a hyphen without a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one character speaking per line.

-John?

-Han er ikke hjemme.

8. Font Information

  • Font style: Arial as a generic placeholder for proportionalSansSerif
  • Font size: Relative to video resolution and ability to fit 42 characters across screen
  • Font color: White

9. Forced Narratives

  • Forced narrative titles should only be included if plot pertinent.
  • Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
  • Forced narratives should be in ALL CAPS, except for written passages (e.g., excerpts from books, magazines or newspapers, handwritten notes, social media messages and text messages), which must match the use of uppercase/lowercase as it appears on screen. In order to improve readability, mixed case can also be used for long passages of on screen text (e.g., long written passages used as prologue or epilogue).
  • Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
  • When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.

Subtitle 1         Vi burde ikke...

Subtitle 2 (FN) INGEN ADGANG

Subtitle 3         ...gå videre.

10. Foreign Dialogue

  • Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version).
  • When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
  • Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g., in English, the following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) and unless they are proper names (e.g., a company name). 

11. Italics

  • Italicize the following:
    • Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
    • Foreign words (unless they are part of regular usage)
    • Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
    • Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
    • Song lyrics (if rights have been granted)
    • Voice-overs
  • Do not use italics to indicate emphasis on specific words

12. Numbers

  • From 1 to 10, numbers should be written out: en, to, tre, etc.
  • Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
  • When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
  • Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns.
  • Use commas, not periods for decimals: 1,25 not 1.25.
  • Numbers consisting of 4 digits or more should have a space, not a comma:10 000 not 10,000.
  • Convert to the metric system: kilometers (km), centimeters (cm), meters (m), kilograms (kg).

13. Punctuation

  • Always use a comma before men.

14. Quotes

  • Double quotation marks (" ") without spaces.

Han sa: "Kom tilbake i morgen."

  • Single quotation marks (' ') for quotes within quotes.

Han sa: "'Singing in the Rain' er favorittsangen min."

  • Quotation marks should only be used at the start and at the end of a quote, not at the start of every subtitle
  • Only punctuation which belongs to the quoted text should be placed within the quotation marks.

Han sa: "Kom tilbake i morgen."

Peer Gynt "var seg selv nok".

  • Song titles should be in quotes.

15. Reading Speed

  • Adult programs: 200 words per minute / 17 characters per second
  • Children’s programs: 160 words per minute / 13 characters per second

16. Repetitions

  • Do not translate words or phrases repeated more than once.
  • If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio, but translate only once.

17. Songs

  • Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
  • Italicize lyrics.
  • Use an uppercase letter at the beginning of each line.
  • Use an ellipsis when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
  • Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a line – no commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary.
  • Album titles should be in italics.
  • Song titles should be in quotes. 

18. Titles

  • Main titles: do not subtitle the main title unless an approved translation is provided by Netflix.
  • Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen. If on-screen, either as part of the principal photography or burned into video, please obtain approved translations from Netflix.
  • Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, leave titles in the original language.

19. Special Instructions

  • Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible.
  • Plot-pertinent dialogue always takes precedence over background dialogue.
  • Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot pertinent.
  • In order to better meet the expectations of a Norwegian audience, a condensed translation style is required. Subtitles should be merged as much as possible whenever a character’s dialogue extends over several subtitles. Character names should be left out once they have been clearly established.
  • For names consisting of several words, only the first letter should be capitalized: 

The White House         Det hvite hus

  • For verbs that can have different endings (-et / -te / -a) in the past tense, be sure to use the form most appropriate to the context and the characters.
  • Always use a comma before men.

20. Speaker ID / Sound Effects for SDH versions

  • Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
  • Use all lowercase, except for proper nouns.
  • Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
  • Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
  • Sound effects should be plot pertinent.
  • Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such as in a voice-over.

21. Reference

For all language-related issues not covered in this document, please refer to:



Change Log:

2016-05-15

Revised section 17 Songs – 5th bullet point revised
Revised section 18 Titles – 1st bullet point revised, 2nd bullet point added
Revised section 19 Special Instructions – 5th bullet point removed

 
2015-12-07 (Version 3.3 )

Revised Section 15. Norwegian: Content Requirements

Revised section 15.1 Abbreviations – 4th and 7th bullet points revised

 

PROVIDE FEEDBACK ON THIS STYLE GUIDE

 

この記事は役に立ちましたか?
4人中4人がこの記事が役に立ったと言っています