Romanian Timed Text Style Guide

*This document covers the language specific requirements for Romanian. Please make sure to also review the General Requirements Section for comprehensive guidelines surrounding Timed Text deliveries to Netflix. 

1. Acronyms

  • Acronyms should be written without periods between letters: BBC, CIA, USA, UK

2. Character Limit

  • 42 characters per line.

3. Character Names

  • Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
  • Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.

4. Continuity

  • Do not use ellipsis when a sentence is split between two continuous subtitles.

                                     Subtitle 1    Am știut mereu
                                     Subtitle 2   că o să fii de acord cu mine în final.

  • Use ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption:

                                      A ezitat... în legătură cu slujba.

                                     Subtitle 1   - Voiam să-
ți spun că...
                                     Subtitle 2   - Nu mă interesează !

  • In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, DO NOT use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.  

                         Subtitle 1    Dacă aș fi știut...
                         Subtitle 2   nu te-aș mai fi sunat.

  • Use ellipsis without a space to indicate mid-sentence pick-ups:

                                      ...semnat o înțelegere.

5. Documentary

  • Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears in the documentary.
  • When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.

6. Dual Speakers

  • Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker per line.

                                       - Așteaptă!
                                       - Ai documentele?

  • When a sentence continues into a second subtitle that has two speakers, the hyphen indicating the first speaker would be followed by a space and an ellipses before the first letter of the dialog.

                                     Subtitle 1   L-ați văzut cumva pe Zdreanță,
                                     Subtitle 2   - ...cel cu ochii de faianță ?
                                                        - Nu.

7. Font information

  • Font style: Arial as a generic placeholder for proportional SansSerif.
  • Font size: relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen 
  • Font color: White

8. Forced Narratives

  • Forced narrative titles should only be included if plot pertinent.
  • Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
  • Forced narratives should be in ALL CAPS, except for written passages (e.g., excerpts from books, magazines or newspapers, handwritten notes, social media messages and text messages), which must match the use of uppercase/lowercase as it appears on screen. In order to improve readability, mixed case can also be used for long passages of on screen text (e.g., long written passages used as prologue or epilogue).
  • Never combine Forced Narratives with dialogue subtitles.
  • If at all possible, try to avoid interrupting a line of dialogue with a forced narrative.
  • When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence that precedes it and at the beginning of the one that follows it.

9. Foreign Dialogue

  • Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version). 
  • When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable. 
  • Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g., in English, the following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) and unless they are proper names (e.g., a company name).

10. Italics

  • Italicize the following:
    • Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
    • Foreign words (unless they are part of regular usage)
    • Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
    • Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
    • Song lyrics (if rights have been granted)
    • Voice-overs
  • Do not use italics to indicate emphasis on specific words.

11. Line Treatment

  • Maximum two lines.

12. Numbers

  • From 1 to 10 written out: unu, doi, trei, etc. 
  • Above 10 written numerically: 11, 12, 13, etc.

13. Punctuation

  • There should not be a space before interrogation and exclamation marks.


  • Double quotation marks (“ “) without spaces. 
  • Single quotation marks (‘ ‘) for quotes within quotes: "Steve a spus: 'Totul e OK.'" 
  • Quotation marks should be used at the start and end of a sentence and not at the start of every subtitle. 
  • Punctuation should be included within the quotation marks if the quote is an independent clause and outside if it’s not:

                                        "Eu îmi fac treaba și atât."

                                        George Bush a declarat: "Irakul posedă
                                        arme de distrugere în masă!"

                                        M-a întrebat: “L-ați văzut cumva pe Zdreanță,
                                        cel cu ochii de faianță ?”

                                        Ceva cunoscut
                                        sub denumirea de "magnetism".

                                        Ce înțelege președintele Bush
                                        prin ”arme de distrugere în masă”?

15. Reading Speed

  • Adult programs: 200 words per minute / 17 characters per second
  • Children’s programs: 160 words per minute / 13 characters per second

16. Repetitions

  • Do not translate words or phrases repeated more than once.

17. Songs

  • Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted
  • Italicize lyrics. 
  • Use an uppercase letter at the beginning of each line. 
  • Use ellipses when a song continues in the background, but is no longer subtitled to give precedence to dialogue. 
  • Punctuation: only question marks and exclamation marks preceded by a space should be used at the end of a line – no commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary. 

18. Titles

  • Main titles: do not subtitle the main title unless an approved translation is provided by Netflix.
  • Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen. If on-screen, either as part of the principal photography or burned into video, please obtain approved translations from Netflix.
  • Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, leave titles in the original language.

19. Special Instructions

  • All plot pertinent dialogue should be subtitled, and takes precedence over background dialogue.
  • Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible.
  • Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot pertinent. 
  • For the characters Ș , ș, Ț, ț, the comma diacritical marks should be used. Do not use cedillas. 
Standard (Correct) Character Unicode
Uppercase S with Comma Ș U+0218
Lowercase s with Comma ș U+0219
Uppercase T with Comma Ț U+021A
Lowercase t with Comma ț U+021B
Legacy (Incorrect) Character Unicode
Uppercase S with Cedilla Ş U+015E
Lowercase s with Cedilla ş U+015F
Uppercase T with Cedilla Ţ U+0162
Lowercase t with Cedilla ţ U+0163


20. Speaker ID / Sound Effects for SDH versions

  • Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
  • Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
  • Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
  • Sound effects should be plot pertinent.
  • Never italicize speaker IDs or sound effects

21. Reference


Change Log:


Revised section 19 Special Instructions – 4th bullet point added
Revised section 13 Punctuation – 1st bullet point revised